Trwa ładowanie...

Zagraniczne wakacje? Te polskie imiona mogą rozśmieszyć obcokrajowców

Avatar placeholder
23.04.2024 19:47
Zagraniczne wakacje? Te polskie imiona mogą rozśmieszyć obcokrajowców
Zagraniczne wakacje? Te polskie imiona mogą rozśmieszyć obcokrajowców (Pixabay )

Co kraj, to obyczaj, dlatego w każdym zakątku świata zupełnie inne imiona cieszą się popularnością. Te dobrze nam znane i słyszane na co dzień, dla obcokrajowców mogą być zabawne lub niezrozumiałe. Zanim więc wybierzesz się na zagraniczną wycieczkę, zapoznaj się ze znaczeniem imion najbliższych, by później nie było niespodzianki.

spis treści

1. Co wpływa na wybór imienia?

Trendy dotyczące imion zmieniają się wraz z upływem czasu oraz różnią się w zależności od kraju i kultury. To, co jest niezmiernie popularne w jednym miejscu, może być nietypowe i rzadko spotykane w innym. Ponadto na wybór imienia dla dziecka wpływa wiele czynników, takich jak aktualnie panująca moda, tradycja, religia lub miłe skojarzenia.

Niektóre polskie słowa mogą mieć także zupełnie inne znaczenie w w obcym języku. To może doprowadzić nie tylko do zabawnych sytuacji, ale również zażenowania czy niezrozumienia. Warto więc znać znaczenie popularnych polskich imion w innych krajach - zwłaszcza tych, do których się wybieramy. Wówczas, gdy zawołamy głośno naszą Ankę lub Olę, będziemy wiedzieli, skąd ten uśmiech u obcokrajowca.

Zobacz film: ""Pytanie mamy" z Anną Dereszowską"
Zdjęcie ilustracyjne
Zdjęcie ilustracyjne (Pixabay )

2. Polskie imiona w obcych językach

Jakie polskie imiona mogą zostać opacznie zrozumiane przez osoby z innych krajów? Poniżej podajemy kilka przykładów:

Marika - dla osób pochodzących z Portugalii słowo "marica" kojarzy się ze zniewieściałym mężczyzną;

Amelia - w ten sposób w języku greckim w medycynie określa się wadę wrodzoną polegającą na braku kończyn lub jednej kończyny;

Kamil/Kamila - dla Bułgarów to po prostu... wielbłąd;

Anka - Szwedom "anka" kojarzy się z kaczką albo wdową;

Agata - Portugalczycy zrozumieją to imię jako kotka;

Marta - po portugalsku Marta oznacza kunę;

Jarek - jeśli jakiś Jarosław wybiera się do Turcji, musi uważać ze zdrobnieniem swojego imienia. Dla tamtejszych mieszkańców "jarak" oznacza męskie przyrodzenie w wulgarnym wydaniu;

Ola - w Hiszpanii to forma powitania (taka jak "dzień dobry" lub "cześć");

Beata - w ten sposób w Rumunii określa się osobę pijaną.

Masz newsa, zdjęcie lub filmik? Prześlij nam przez dziejesie.wp.pl

Rekomendowane przez naszych ekspertów

Polecane dla Ciebie
Pomocni lekarze