Z tego imienia śmieją się za granicą. Polscy rodzice nie mają o tym pojęcia
Wybór imienia dla dziecka to często jedno z pierwszych poważnych wyzwań dla rodziców. Często kierują się oni tradycją, brzmieniem lub osobistymi preferencjami. Rzadko jednak zastanawiamy się, jak wybrane imię będzie odbierane w innych krajach.
W tym artykule:
W Polsce normalne, za granicą mogą bawić
Okazuje się, że imiona, które w Polsce brzmią zupełnie normalnie, za granicą mogą budzić nieoczekiwane skojarzenia lub nawet śmiech. O jakich mowa?
Jarek
To zdrobnienie od Jarosława, oznaczające "tego, kto jest mocny". Jednak w Turcji "Jarek" brzmi niemal identycznie jak "jarak", co w języku tureckim oznacza męski narząd płciowy. Jeśli więc planujemy podróż do tego kraju, lepiej trzymać się pełnej formy imienia.
Anka
Choć Anna to klasyczne imię o pięknym znaczeniu ("pełna łaski"), w zdrobnieniu może być problematyczne w krajach nordyckich. W Szwecji "anka" oznacza kaczkę, co może wywołać rozbawienie wśród miejscowych.
Obcojęzyczne imiona dla dzieci
Kamil i Kamila
W Polsce te imiona kojarzą się z elegancją i łacińskim rodowodem ("pomocnik kapłana"), ale w Bułgarii wywołują inne skojarzenia. Tam "kamil" oznacza wielbłąda, co może prowadzić do zaskakujących reakcji.
Beata
W hiszpańskim imię to brzmi jak "beata", co oznacza osobę bardzo religijną, a czasem wręcz dewotkę. Dlatego, mimo że w Polsce kojarzy się z łacińskim "błogosławioną", w Hiszpanii lepiej być ostrożnym w jego używaniu.
Amelia
Coraz popularniejsze w Polsce imię Amelia, w Grecji przywodzi na myśl coś zupełnie innego. "Amelia" to tam nazwa wady wrodzonej polegającej na braku kończyn. To jedno z tych imion, które mogą wywołać niezręczne sytuacje.
Ala
Zdrobnienie od Alicji jest powszechnie lubiane w Polsce, szczególnie przez najmłodszych czytelników książek. Jednak w języku hiszpańskim "ala" oznacza "skrzydło". Choć nie jest to negatywne skojarzenie, może budzić zdziwienie.
Marek
W Polsce imię tradycyjne i bezpieczne, lecz na Węgrzech "Marek" przypomina słowo "már", oznaczające "już". W efekcie może brzmieć komicznie, jakby imię zapowiadało nieustanny pośpiech.
Grażyna
Choć ma słowiańskie korzenie i brzmi elegancko, w języku angielskim "grazing" oznacza "paść się". Dlatego imię to może wywołać żarty wśród anglojęzycznych rozmówców.
Kuba
Jako zdrobnienie od Jakuba, Kuba jest jednym z najczęściej nadawanych imion w Polsce. Jednak w krajach anglojęzycznych czy hiszpańskojęzycznych kojarzy się przede wszystkim z nazwą kraju. Choć nie jest to negatywne, może prowadzić do pytań o pochodzenie.
Agata
Imię to, wywodzące się z języka greckiego, w Portugalii kojarzy się z "kotką" (port. "gata"), co brzmi raczej sympatycznie.
Marta
W Hiszpanii imię to oznacza "kunę", co nie przeszkadza jednak Hiszpanom nadawać go swoim dzieciom.
Jak uniknąć gafy?
Planując nadanie imienia dziecku, warto rozważyć, jak będzie ono odbierane za granicą, szczególnie jeśli rodzina często podróżuje lub mieszka w międzynarodowym środowisku.
Nie każde skojarzenie musi być jednak problematyczne - czasem różnice kulturowe mogą stać się źródłem ciekawych historii i żartów. Najważniejsze, by imię odpowiadało nam i naszym bliskim, a ewentualne międzynarodowe gafy należy traktować z uśmiechem.
Masz newsa, zdjęcie lub filmik? Prześlij nam przez dziejesie.wp.pl
Źródła
- Imiennik WP Parenting